L’Elal d’Avicenne, outil clinique transculturel d’exploration en langue
maternelle, enjeux, applications et perspectives
Coralie Sanson, Orthophoniste – Collaboratrice de recherche Université Paris 13 (Bobigny, Seine Saint Denis) et Paris 5 (Cochin, Paris)
L’acte de transmission d’une langue est un processus d’une grande complexité. Il est linguistique certes, mais également comme le décrit Moro (2007), un processus de transmission culturelle et identitaire. Bennabi Bensekhar et Serre (2005) soulignent d’autre part, l’implication de ces processus dans la construction de la personnalité et des affiliations culturelles et affectives de l’enfant. Si pour la plupart des enfants issus de la migration (primoarrivants ou enfants de migrants), l’apprentissage de la langue seconde (ici le français) advient dès l’entrée à l’école, pour d’autres, le passage d’une langue à l’autre ne se déroule pas de façon harmonieuse. Certains enfants restent dans ce que l’on nomme l’inter-langue, (concept développé par Vogel (1995)), et ne parviennent pas à réaliser le passage d’une langue à l’autre. L’évolution vers une pathologie complexe du langage oral est alors possible. La construction du langage en situation plurilingue est aujourd’hui une thématique dont s’empare un nombre croissant de professionnels. Il ne fait aucun doute désormais que les langues maternelles sont cruciales dans les processus de construction plurilingue. Elles représentent un facteur de protection de l’équilibre psychique, de la créativité, de l’amélioration de l’estime de soi. Malgré cela, cette diversité des langues est encore trop fréquemment perçue comme une entrave au développement du langage, perception parfois partagée par les familles elles-mêmes. D’une manière plus spécifique, les professionnels de la santé et de l’enseignement, quels que soient leur mode d’exercice et leur domaine d’expertise, sont de plus en plus confrontés aux problématiques liées aux appartenances linguistiques et culturelles multiples. L’évaluation du langage oral chez les sujets bilingues notamment, soulève un ensemble de questions concernant la faisabilité de ces évaluations, leur réalisation, leur fiabilité clinique et théorique, leur utilité pour la finesse diagnostic et, in fine, pour le projet thérapeutique et / ou pédagogique des personnes concernées. Les outils d’exploration des parcours langagiers et des compétences linguistiques existent, dont l’Elal d’Avicenne© et sont maintenant à la disposition de tous les professionnels ayant une préoccupation pour ce sujet, quel que soit leur champ d’action. Au cours de cette intervention, le cheminement théorique et clinique de la construction de l’Elal d’Avicenne © sera présenté. L’utilisation de l’outil sera brièvement décrite, avec ce que cela implique de modification de certaines idées reçues sur le bilinguisme. Sera abordée enfin la manière dont les pratiques professionnelles peuvent se concrétiser au quotidien, avec les publics rencontrés dans les champs éducatifs, soignants et plus largement psycho-sociaux.
Bibliographie partielle liée à l’intervention « L’Elal d’Avicenne, outil clinique
transculturel d’exploration en langue maternelle, enjeux, applications et perspectives »
Baubet T, Moro MR. Psychopathologie transculturelle. De l’enfance à l’âge adulte. Paris : Masson ; 2013 (1re édition en 2009).
Bennabi-Bensekhar M, Simon A, Rezzoug D, Moro MR. Les pathologies du langage dans la pluralité linguistique. La Psychiatrie de l’enfant 2015 ; 58 (1) : 277-98.
Bialystok E. Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language
and Cognition 2009;12: 3-11.
Bossuroy M. Le bilan psychologique en situation transculturelle : Contribution à une
amélioration des pratiques. Thèse de psychologie sous la direction de Marie Rose Moro. Université Paris Descartes ; 2012.
Camara H. Compétences et pratiques langagières en situation transculturelle : parcours
langagiers des enfants bilingues soninké-français. Thèse de psychologie sous la direction de Marie Rose Moro. Université Paris Descartes ; 2014.
Chomentowski, M. L’échec scolaire des enfants de migrants. L’illusion de l’égalité. Paris :
L’Harmattan ; 2010.
Cummins J. Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bristol: Multilingual Matters; 2000.
Dalgalian G. Comment le jeune enfant acquiert en même temps langue et langage ? In XIIes rencontres de l’Unadreo « Bilinguisme et biculture, nouveaux défis ? ». Paris : Ortho Éditions ; 2012.
Di Meo S, Sanson C, Simon A, Bossuroy M, Rakotomalala L, Rezzoug D, Moro MR. Le bilinguisme des enfants de migrants. Analyse transculturelle. In Estienne F, Bijleveld H et Vander Linden F Eds: Multilinguisme et orthophonie. Réflexions et pratiques à l’heure de l’Europe. Paris : Masson ; 2014 ; 149-182.
Grosjean F. Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues. Paris : Albin Michel ; 2015. Hamers J, Blanc M. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles : Mardaga ; 1983.
Hilaire-Debove G, Kern S. Évaluation et développement de la macrostructure du récit oral chez les enfants avec ou sans troubles du langage. A.N.A.E. ; 2013 ; 124 : 1 -10.
Konhert K. Bilingual children with primary language impairment: Issues, evidence and implications for clinical actions. Journal of Communication Disorders 2010 ; 43 (6) :456– 473.
Laplantine F, Nouss A. Le métissage. Paris : Flammarion, coll. Dominos ; 1997.
Moro MR. Enfants d’ici venus d’ailleurs. Naître et grandir en France. Paris : La Découverte; 2002. Moro MR. Aimer ses enfants ici et ailleurs. Histoires transculturelles. Paris : Odile Jacob ; 2007.